«Амурская правда», г. Благовещенск, Амурская область
Главная героиня — девочка Аяна, которая поймала волшебную форель
Сказку амурского автора Александра Курако переведут на китайский язык в Харбине. Повесть «Берестяная корзинка» (6+) Александр написал в 2022 году, за это время его книга успела победить в номинации «лучшее детское произведение» литературной премии имени Леонида Завальнюка. Недавно он узнал, что к преподавателям из БГПУ обратились харбинские коллеги — нужна была сказка амурского автора для перевода на китайский язык. Зная о победе «Берестяной корзинки», они посоветовали ее. После перевода его сказку начнут выпускать в КНР.
На счету автора уже 10 детских произведений. Свою тунгусскую сказку Александр написал, вдохновившись произведениями путешественника и исследователя Григория Федосеева. В них он описывал природу и быт людей на севере Амурской области. В том числе рассказывал о реке Мая, которая находится на северо-востоке Приамурья. С эвенкийского на русский название Мая переводится как «берестяная корзинка».
— В сказке речь идет о семье охотника-эвенка, который живет на берегу реки Мая. Главная героиня — девочка Аяна. Ее имя переводится как «добрая». Она поймала в реке рыбку, радужную форель. На протяжении всей книги я рассказываю о традициях, верованиях. О том, что у эвенков считается, что все в окружающем мире — разумные существа. И птицы, и растения, и животные понимают человеческую речь. В моей сказке я наделил Аяну способностью понимать животных. И когда она поймала рыбку, они познакомились. Девочка ее пожалела и отпустила. В будущем у семьи девочки произошла беда, а рыбка пришла ей на помощь. Вывод такой: сделанное добро непременно вернется, — рассказал Александр Курако «Амурской правде».
При написании книги он консультировался с опытными специалистами по поводу быта, традиций, названий и имен персонажей. Важно было, чтобы имена героев соответствовали их характерам.
— Мне хотелось создать по-настоящему этническую сказку. Во время написания я узнал много нового и хочу поделиться этим с читателями. Весь огромный пласт эвенкийской культуры раскрыть в одной сказке невозможно, но в какой-то дозированной форме я постарался это сделать. Надеюсь, что нашим читателям будет интересно не только прочитать сказку, но и познакомиться с такой близкой географически, но уникальной культурой. Для Китая эта тема тоже актуальная, там сейчас много внимания уделяется малым народам. Им это очень интересно, — считает автор.
В будущем Александр планирует обратиться к переводчикам, чтобы перевести сказку на эвенкийский язык. Судьба книги в Поднебесной пока туманна — точных сроков перевода на китайский язык пока нет. Но известно одно — когда-нибудь китайские дети прочтут труд амурского писателя.
Ольга Батурина
0 лайков